-
1 visitor
['vɪzɪtə]nпосетитель, гостьShe is a frequent visitor to our house. — Она у нас частый гость.
We have a visitor from France today. — У нас сегодня гость из Франции
- first visitor- unexpected visitor - welcome visitors -
2 у
* * *I предлог с род.1) (около, возле) каля, ля (каго, чаго)— стаяць пры станку (за станком, каля станка)2) (при указании на лицо или предмет, к которым что-либо относится, в пределах которых что-либо происходит) у, ў (каго, чаго)при этом у употребляется в начале предложения, после знаков препинания и после согласныхў — после гласных, если слово, оканчивающееся на гласный, не отделено от предлога знаком препинаниякроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности:б) (в знач. принадлежности, когда указывается на то, чему свойственно что-либо или к чему приделано что-либо) на (чым), у (чым)а также переводится конструкциями с род. без предлога и конструкциями с глаголом мець— стаяць на чале ўлады, трымаць уладуII межд.1) (при выражении испуга, страха) ой, уху, как темно
— ой (ух), як цёмна2) (при выражении укора) вось, оту, баловень!
— вось (от) дураслівец!у, хулиган!
— у, хуліган! -
3 у
I межд.1) (выражает укоризну, угрозу, негодование) һай, әй, уху, бесстыдник! — һай, оятсыз!
2) (выражает испуг, страх) аһ, абауу, как страшно! — абау, нинди куркыныч!
3) (выражает одобрение, восторг, восхищение) ай-яй, ай-һайII предлог; с род. п.у, как хорошо! — ай-яй, нинди әйбәт!
1) (около, возле) янында, буенда, алдында, катында, төбендә2) (при, вместе)...да, белән бергә3) (при указ. обладателя, владельца)...ның4) (при указ. на источник получения чего-л.)...дан5) (при указ. лиц, с участием к-рых что-л. происходит)...ны• -
4 у
предлог с род. п.1. (возле, около) передается послелогом дэжь или префиксами кIэры=, къы=, бгъодэ=поставить стул у окна пхъэнтIэкIур шъхьангъупчъэм дэжь бгъэуцунстоять у окна шъхьангъупчъэм кIэрытын2. (при, вместе) передается послелогом дэжьжить у своей тётки янэшыпхъум дэжь исын3. (указывает на лицо, к которому обращаются или на которое направлено действие) передается префиксами уе=, къышIо=, шIо=спросить у товарища ныбджэгъум уеупчIынвыиграть у товарища партию в шахматы ныбджэгъум шахмат зэешIэгъу къышIохьын4. (при обозначении принадлежности) передается глаголом иIэн и префиксом и=у нас сегодня гость тэ непэ хьакIэ тиIу него три дочери ащ пшъэшъищ иIу меня нет свободного времени сэ охътэ лые сиIэп -
5 gość
сущ.• гость• парень• постоялец• ревизор* * *goś|ć♂, мн. ♂ \gośććmi 1. гость;mamy dzisiaj \gośćci нас сегодня гости; bawić w \gośćciach быть в гостях;
2. посетитель, клиент;\gość hotelowy проживающий в гостинице; stały \gość постоянный посетитель; \gość wczasowy отдыхающий; \gość uzdrowiska курортник;
3. разг. пренебр. человек; тип;jakiś \gość do pana к вам кто-то пришёл; ● nieproszony \gość незваный гость;
z czym do \gośćcia (\gośćci)? разг. чем можно похвалиться?+2. klient 3. osobnik, facet
* * *м, мн Т gośćmi1) гостьmamy dzisiaj gości — у нас сего́дня го́сти
bawić w gościach — быть в гостя́х
2) посети́тель, клие́нтgość hotelowy — прожива́ющий в гости́нице
stały gość — постоя́нный посети́тель
gość wczasowy — отдыха́ющий
gość uzdrowiska — куро́ртник
3) разг., пренебр. челове́к; типjakiś gość do pana — к вам кто́-то пришёл
•- z czym do gościa?
- z czym do gości?Syn: -
6 Gast, der
ошибочное образование от этого существительного существительного женского рода с помощью суффикса -in; на самом деле слово der Gast является общим обозначением для лиц обоего пола гость, гостья(des Gástes, die Gäste)1) гость, гостьяEr [sie] war ein seltener Gast. — Он был редким гостем. [Она была редкой гостьей].
Er [sie] ist bei uns zu Gast. — Он [она] гостит у нас.
Wir waren den ganzen Sommer bei unseren Freunden an der Wolga zu Gast. — Мы целое лето были в гостях [гостили] у наших друзей на Волге.
Wir bekommen heute Abend Gäste. — У нас сегодня вечером будут гости.
Die Gäste sind (noch nicht) gekommen. — Гости (ещё) не пришли.
Wir haben Gäste eingeladen [empfangen, bewirtet]. — Мы пригласили [принимали, угощали] гостей.
2) посетитель, посетительницаDieser Mann [diese Frau] ist ein häufiger Gast in unserem Restaurant. — Этот мужчина [эта женщина] - частый посетитель [частая посетительница] нашего ресторана.
Die meisten Gäste in diesem Kurort sind Frauen mit ihren Kindern. — Большинство посетителей этого курорта - женщины с детьми.
3) приезжий, приезжаяDas städtische Reisebüro bietet den Gästen interessante Stadtrundfahrten an. — Городское бюро путешествий предлагает приезжим интересные экскурсии по городу.
4) гастролёр, гастролёршаDer junge Sänger [die junge Sängerin] hatte als Gast großen Erfolg. — Молодой певец [молодая певица] имел(а) на гастролях большой успех.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gast, der
-
7 guest
[gest]nгость, приглашённое лицоYou should make a guests list of who you want to invite. — Тебе следует составить список гостей, которых ты хочешь пригласить.
We have guests today. — У нас сегодня гости.
You are always a welcome guest here. — Мы вам всегда рады, вы здесь желанный гость.
He was a frequent guest at our home. — Его к нам часто приглашали. /Он был у нас частым гостем.
I was a guest at his house for a week. — Я у него гостил неделю
- early guest- distinguished guest
- invited guests
- welcome guests
- parting guests
- rooming guest
- home guest
- fellow guests
- guest lectured
- guest pianist
- guest conductor
- guest team
- guest list
- guest at the party
- guests of honour
- guest of the city
- guests in a hotel
- permanent guest in a hotel
- principal guest of the day
- be a guest at dinner
- invite guests
- expect guests
- receive guests
- entertain guests
- be smb's guest
- come as a guest for the weekend
- have guests for dinner
- accommodate guests with lodgings
- put up take in guests -
8 guest
[ɡest] n -
9 Употребление неопределённого артикля
Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на einige, mehrere, etliche:Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:Auf dem Boden lag eine Seite eines Buches. - На полу лежал (какой-то) лист (какой-то) книги (так как в книге много листов).Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:• если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:• если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.• если названия лиц используются для квалификации:В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:- если они имеют при себе характеризующее определение:Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).- если название профессии употребляется в переносном значении:Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.- если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если невозможно однозначно идентифицировать существительное:17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:– Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.– Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.– Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:• в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.• если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость ) + von + количественное числительное + единица измерения:а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.Определённый артикль конкретизирует существительное:Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:• стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либо• стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:- предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):- прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:- придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидалМногие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:* употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;* в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.29. В некоторых фразеологических выражениях:• перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)• часто при сравнении с wie:• перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.30. В некоторых пословицах и поговорках:• в случаях экземплярной генерализации:Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.• перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённого артикля
-
10 show
ʃəu
1. сущ.
1) показ, показывание, демонстрация (чего угодно - как факт) to vote by show of hands ≈ голосовать поднятием руки a show of sharp mind ≈ демонстрация острого ума
2) а) внешность, внешний вид;
вид, видимость for show ≈ для видимости There is a show of reason in it. ≈ В этом есть какой-то смысл. He made a great show of zeal. ≈ Он делал вид, что очень старается. б) показная пышность, парадность;
внешний лоск, мишура
3) более или менее массовое мероприятие а) спектакль;
шоу, представление;
зрелище to catch разг., see, take in a show ≈ смотреть спектакль to direct show ≈ руководить постановкой спектакля to do, produce, put on, stage show ≈ ставить спектакль to sponsor a show ≈ спонсировать спектакль to sponsor a TV show ≈ спонсировать телевизионную передачу to promote show ≈ рекламировать, анонсировать спектакль chat show ≈ беседа или интервью со знаменитостью, видным деятелем и т. п. talk show ≈ беседа или интервью со знаменитостью, видным деятелем и т. п. floor show ≈ представление среди публики (в ночном клубе, ресторане и т. п.) ice show ≈ эстрадное представление на льду;
балет на льду, ревю minstrel show ≈ шоу менестрелей (жанр развлекательных представлений, распространенный в середине XIX века) moving picture show ≈ киносеанс peep show ≈ варьете с голыми девушками или стриптизом Punch-and-Judy show ≈ ярмарочный балаган sound-and-light show ≈ светозвуковой спектакль TV show ≈ телепередача variety show ≈ варьете, эстрадное представление, эстрадный концерт б) выставка( собак, картин, техники и т. п.) ;
показ, демонстрация (одежды и т. п.) air show ≈ авиасалон auto show ≈ автосалон flower show ≈ выставка цветов horse show ≈ выставка лошадей, конноспортивный праздник motor show ≈ автосалон в) воен.;
сл. операция, бой;
"шоу", заваруха
4) витрина (где обычно выставлено что-л. достойное внимания)
5) а) разг. дело, предприятие, организованная активность to give away the show ≈ выдать, разболтать секрет;
разболтать о недостатках (какого-л. предприятия) to put up a good show ≈ добиться положительных результатов б) организация, компания to run/boss the show ≈ заправлять( чем-л.) ;
хозяйничать
6) разг. удобный случай или возможность проявить себя, показать свои силы we must give the boy a good/fair show ≈ надо дать парню возможность проявить себя
2. гл.
1) а) показывать( о направлении, объекте и т.д.) to show oneself ≈ появляться в обществе show the way ≈ провести, показать дорогу;
перен. надоумить Syn: display Ant: cloak б) перен. проявлять;
выставлять, демонстрировать( о чувствах, эмоциях и т.д.) I was touched by great kindness that they showed me. ≈ Я была очень тронута той добротой, которую они проявили по отношению ко мне. to show oneself( to be) good, bad ≈ проявить себя с хорошей, плохой стороны Syn: evince, exhibit, manifest Ant: conceal, disguise, hide, mask, suppress
2) показывать себя (с какой-либо стороны) They showed themselves to be cowards. ≈ Они вели себя как трусы.
3) а) ссылаться( на что-л.), утверждать to show cause ≈ приводить причину Syn: allege б) заявлять, объявлять( о чем-л.) Syn: declare
4) проводить, ввести( into - куда-л.) ;
вывести (out of - откуда-л.)
5) быть видным;
появляться;
казаться Don't worry, the stain will never show. ≈ Не переживайте, пятно будет незаметно. ∙ show around show down show in show off show out show over show round show through show up to show one's hand, to show one's cards ≈ раскрыть свои карты show a leg show the door показ, демонстрация - a * of force демонстрация силы - to make a * of smth. демонстрировать что-либо, выставлять что-либо напоказ - to make (a) * of friendship проявлять дружеские чувства выставка - flower * выставка цветов - fashions * демонстрация мод - wild beast * зверинец - travelling * бродячий зверинец;
бродячий цирк, балаган - to be on * быть выставленным (где-либо), быть экспонатом выставки - to set smth. to * выставлять на выставке пышная процессия( разговорное) зрелище, спектакль, представление - fairy * феерия - to act in dumb * участвовать в пантомиме;
объясняться знаками - to put up a good * хорошо поставить спектакль;
добиваться хороших результатов;
показывать товар лицом - to stop the * сорвать аплодисменты (в ходе спектакля) - to steal the * затмить, переиграть всех остальных актеров - the woman can act, but the child stole the * она хорошая актриса, но внимание зрителей было больше всего привлечено к ребенку - to steal the * оказаться в центре внимания - the theatre gives two *s a day театр дает два представления в день шоу, эстрадное представление - floor * шоу в ресторане (радиотехника) (телевидение) передача - talk * беседа или интервью со знаменитостью, видным деятелем киносеанс (спортивное) выступление авиационный праздник;
показательные полеты( разговорное) вечер, прием, банкет, торжество - to do a * присутствовать на вечере - to do *s появляться в обществе картина, вид, зрелище - beautiful * красивый вид - good * прекрасное зрелище - to be a spectacular * представлять собой эффектное зрелище жалкое зрелище, нелепая картина - I don't like to make a * of myself before strangers мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними (книжное) внешний вид;
видимость - the * of things внешний вид вещей - in * по (внешнему) виду - for * для видимости, для виду - a * of justice (одна лишь) видимость справедливости - nothing but * одна видимость - to make (a) * делать вид - to make (a) * of anger делать вид, что сердишься - to have a * of respectability сохранять внешнюю респектабельность показная сторона;
внешний эффект - for * для внешнего эффекта, напоказ - to make (a) * of smth. слишком подчеркивать что-либо - to make a great * of zeal всячески демонстрировать свое усердие - he wears glasses for * он носит очки для фасона (разговорное) дело, предприятие - to run the (whole) * (всем) заправлять - to give the (whole) * away разгласить план, намерение;
проболтаться( военное) (разговорное) дело, бой, операция - to put up a * драться, сражаться, побывать в деле проявление, признак - * of reason признак благоразумия - with some * of reason с некоторым основанием - some suggested, without good * of reason, that... некоторые высказали мысль, без особых на то оснований, что... - the board is a poor * дирекция ничем себя не проявила - the party was a dull * на вечере была отчаянная скука (американизм) (разговорное) возможность, шанс - to give smb. a (fair) * (to do smth.) предоставить кому-либо( благоприятную) возможность (сделать что-либо) ;
отнестись к кому-либо непредубежденно - to have a * иметь возможность - to have no * of winning не иметь никаких шансов на выигрыш( американизм) (австралийское) следы, признаки наличия - a * of gold in a mine признаки золота в шахте - not a * of affection никакого намека на любовь - there is not the slightest * of bud as yet на деревьях еще не появилось ни одной почки (горное) ореол( на предохранительной лампе, указывающий на наличие метана) (спортивное) (жаргон) третье место или одно из трех первых мест( на скачках) (физиологическое) воды( предродовые) > good *! замечательно!, здорово (сделано) ! > to vote by (a) * of hands голосовать поднятием руки > one-horse * гиблое дело показательный - the * pupil in the class образцовый ученик в классе - the surgeon's * case показательная операция (хирургическая) - * piece( музыкальное) произведение, требующее виртуозного исполнения показывать - to * a picture to smb. показать картину кому-либо - we *ed him the sights of the town мы показали ему достопримечательности города - a sight that only Moscow can * то, что можно увидеть только в Москве - the basement window *ed him just the feet of passers-by из подвального окна ему были видны лишь ноги прохожих показываться, появляться - the buds are *ing появляются почки - anger *ed in his face на его лице появилось гневное выражение указывать - to * smb. the way показать кому-либо дорогу;
показать кому-либо пример, быть первым - to * smb. the door указать кому-либо на дверь показывать, объяснять, учить - to * smb. how to do smth. показывать кому-либо, как (нужно) делать что-либо - to * smb. a thing or two объяснить кому-либо что к чему выставлять;
экспонировать - to * flowers выставлять (для обозрения) цветы выставлять для продажи, предлагать (товары) - the stores are *ing new spring suits магазины предлагают новые весенние костюмы изображать - to * smb., smth. accurately изображать кого-либо, что-либо точно( разговорное) (театроведение) играть, давать( спектакль) - they are *ing "Hamlet" tonight сегодня играют "Гамлета", сегодня идет "Гамлет" - this play has been *n in every town этот спектакль показывали во всех городах (разговорное) выступать на ринге (бокс) выявлять, устанавливать - to * the impossibility of smth., to * that smth. is impossible доказывать невозможность чего-либо - to * smb. to be a coward разоблачить кого-либо как труса - to * smb.'s designs разоблачить чьи-либо интриги - he *ed the plan to be faulty он показал, что план составлен неудачно проявлять, обнаруживать - to * kindness to smb. проявлять расположение (по отношению) к кому-либо - to * hatred towards smb. выражать ненависть к кому-либо - to * smb. favour оказывать кому-либо услугу - to * signs of snth. обнаруживать признаки чего-либо - he *ed every mark of extreme agitation по всему было видно, что он очень возбужден - to * that one is nervous выдавать свое волнение - his nature *ed strong in adversity превратности судьбы выявили силу его характера, в несчастье он проявил силу характера оттенять, выделять - a light carpet *s the dirt на светлом ковре грязь очень заметна - that dress *s your figure это платье подчеркивает вашу фигуру выделяться, виднеться;
быть видным, заметным - the stain *s пятно заметно - your slip is *ing у вас видна комбинация (из-под платья) - oil paintings * best at a distance живопись лучше смотрится на расстоянии появляться (в обществе), бывать (на людях;
тж. * up) - not to * one's face не появляться;
глаз не казать - not to * one's nose носу не казать - the guest failed to * гость так и не пришел - he *ed himself in public places to quiet rumours that he was ill он стал появляться в обществе, чтобы положить конец слухам о своей болезни выглядеть, казаться, иметь вид - to * white( in the distance) белеть (вдалеке) - to * massive выглядеть массивным - the coast *ed like a line (from here) берег казался (отсюда) плоским( спортивное) (жаргон) занять третье место или одно из трех первых мест (на скачках) предъявить (документ) - to * one's ticket предъявить билет - to * a document for inspection предъявить документ для ознакомления показывать, отмечать( о приборе) - a barometer *s the air pressure барометр показывает атмосферное давление - the watch *s 10 (a. m.) на часах ровно 10 (утра) - the amount *n on the meter показание счетчика (юридическое) представлять( доказательства) - to * cause представлять основания - to * to the satisfaction of the court доказывать перед судом провожать, сопровождать кого-либо куда-либо - to * smb. to the gate проводить кого-либо до ворот - to * smb. to his seat провести кого-либо на место (в кино, самолете) - to * smb. round smth. сопровождать кого-либо (во время осмотра) - to * smb. round a town показывать кому-либо город;
знакомить кого-либо с городом - a servant *ed them into the drawing room служанка ввела их в гостиную - I was *n upstairs to his den меня проводили наверх, в его кабинет - he *ed us over the ship он проводил нас по всему кораблю проявлять себя кем-либо, оказаться кем-либо - to * oneself a gentleman оказаться настоящим джентльменом - to * oneself a great actor показать себя большим артистом проявлять себя с хорошей, плохой стороны - to * oneself cruel проявить жестокость - the group *ed itself to be reliable группа оказалась надежной > to have smth. to * for one's labour не зря потрудиться > to have nothing to * for it ничего не добиться, зря стараться > to * smth. the fire (слегка) подогреть или поджарить что-либо > to * the whip грозить кнутом > to * to advantage представить в выгодном свете > to * a sign подать знак;
(библеизм) творить чудо > to * a marvel подать знак;
(библеизм) творить чудо > to * one's paces( спортивное) (жаргон) выложиться, показать, на что способен > to * one's teeth показывать зубы > to * one's hand (карточное) открыть карты;
раскрыть свои карты > to * fight не уступать, не поддаваться;
рваться в бой > to * (smb.) one's heels, to * (smb.) a clean pair of heels дать стрекача, дать тягу, улепетывать( от кого-либо) > to * one's colours( морское) показывать флаг;
демонстрировать свою приверженность( чему-либо) ;
носить значок, эмблему в знак принадлежности какой-либо партии;
сбросить маску (тж. to * one's true colours) > to * kit (сленг) чувствовать тошноту > to * a leg (сленг) вставать с постели;
улизнуть > to * smb. London( школьное) (жаргон) перевернуть кого-либо вверх тормашками air ~ авиационная выставка air ~ демонстрационные полеты air ~ радиопостановка ~ быть видным;
появляться;
казаться;
the stain will never show пятно будет незаметно;
buds are just showing почки только еще появляются fashion ~ демонстрация мод fashion ~ показ мод floor ~ представление среди публики (в кабаре и т. п.) ~ внешний вид, видимость;
for show для видимости;
there is a show of reason in it в этом есть видимость смысла galanty ~ театр. китайские тени to give away the ~ разг. выдать, разболтать секрет;
разболтать о недостатках (какого-л. предприятия) to ~ one's teeth проявить враждебность;
огрызнуться;
to have nothing to show for it не достичь никаких результатов he made a great ~ of zeal он делал вид, что очень старается ~ проявлять;
выставлять, демонстрировать;
to show cause привести оправдание;
he showed me great kindness он проявил ко мне большое участие loan ~ выставка картин, предоставленных музею на определенный срок ~ зрелище;
спектакль;
movingpicture show киносеанс no ~ без показа picture ~ кинотеатр picture ~ кинофильм the picture shows to good advantage in this light картина очень выигрывает при этом свете ~ разг. дело, предприятие, организация;
to put up a good show добиться положительных результатов radio ~ радиопостановка road ~ гастрольное представление to run (или to boss) the ~ заправлять (чем-л.) ;
хозяйничать ~ up разг. (по) являться;
объявиться неожиданно;
to show a leg разг. встать с постели your slip is showing у вас видна нижняя юбка;
show down открыть карты;
show in ввести, провести (в комнату) your slip is showing у вас видна нижняя юбка;
show down открыть карты;
show in ввести, провести (в комнату) ~ of hands голосование поднятием руки ~ off показывать в выгодном свете ~ off пускать пыль в глаза;
рисоваться;
show out проводить, вывести (из комнаты) ;
show round показывать (кому-л. город, музей) to ~ (smb.) the door указать( кому-л.) на дверь;
to show one's hand (или cards) раскрыть свои карты to ~ one's teeth проявить враждебность;
огрызнуться;
to have nothing to show for it не достичь никаких результатов ~ (showed;
showed, shown) показывать;
to show oneself появляться в обществе;
to show the way провести, показать дорогу;
перен. надоумить ~ off пускать пыль в глаза;
рисоваться;
show out проводить, вывести (из комнаты) ;
show round показывать (кому-л. город, музей) ~ off пускать пыль в глаза;
рисоваться;
show out проводить, вывести (из комнаты) ;
show round показывать (кому-л. город, музей) to ~ (smb.) the door указать (кому-л.) на дверь;
to show one's hand (или cards) раскрыть свои карты ~ (showed;
showed, shown) показывать;
to show oneself появляться в обществе;
to show the way провести, показать дорогу;
перен. надоумить ~ up выделяться (на фоне) ~ up изобличать;
разоблачать ~ up разг. (по) являться;
объявиться неожиданно;
to show a leg разг. встать с постели ~ быть видным;
появляться;
казаться;
the stain will never show пятно будет незаметно;
buds are just showing почки только еще появляются ~ внешний вид, видимость;
for show для видимости;
there is a show of reason in it в этом есть видимость смысла trade ~ показ нового фильма узкому кругу (кинокритикам и представителям проката) ~ показ, демонстрация;
to vote by show of hands голосовать поднятием руки vote: ~ by show of hands голосовать поднятием рук your slip is showing у вас видна нижняя юбка;
show down открыть карты;
show in ввести, провести (в комнату) -
11 show
1. [ʃəʋ] n1. показ, демонстрацияto make a show of smth. - демонстрировать что-л., выставлять что-л. напоказ [см. тж. 7]
to make (a) show of friendship - проявлять дружеские чувства /дружелюбие, дружеское расположение/ [ср. тж. 6]
2. 1) выставкаflower [cattle, dog] show - выставка цветов [скота, собак]
travelling show - бродячий зверинец; бродячий цирк, балаган
to be on show - быть выставленным (где-л.), быть экспонатом выставки
to set smth. to show - выставлять /показывать/ на выставке
2) пышная процессия3. 1) разг. зрелище, спектакль, представлениеto act in dumb show - а) участвовать в пантомиме; б) объясняться знаками /жестами/
to put up a good show - а) хорошо поставить спектакль; б) добиваться хороших результатов; ≅ показывать товар лицом; [ср. тж. 8, 2)]
to steal the show - а) затмить, переиграть всех остальных актёров; the woman can act, but the child stole the show - она хорошая актриса, но внимание зрителей было больше всего привлечено к ребёнку; б) оказаться в центре внимания
2) шоу, эстрадное представление3) радио, тлв. передачаtalk /chat/ show - беседа или интервью со знаменитостью, видным деятелем и т. п.
4) киносеанс5) спорт. выступление6) авиационный праздник; показательные полёты4. разг. вечер, приём, банкет, торжествоto do a show - присутствовать на вечере /на банкете, на торжестве/
to do shows - появляться /бывать/ в обществе
5. 1) картина, вид, зрелищеgood [bad, striking] show - прекрасное [отвратительное, поразительное] зрелище
to be /to make/ a spectacular [a poor] show - представлять /являть/ собой эффектное [жалкое] зрелище
2) жалкое зрелище, нелепая картинаI don't like to make a show of myself before strangers - мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними
6. книжн. внешний вид; видимостьthe show of things - внешний вид /-яя оболочка/ вещей
for show - для видимости, для виду [см. тж. 7]
a show of justice [of kindness] - (одна лишь) видимость справедливости [доброты]
to make (a) show of anger - делать вид, что сердишься [ср. тж. 1]
to have /to bear, to carry/ a show of respectability - сохранять внешнюю респектабельность /благоприличие/
7. показная сторона; внешний эффектfor show - для внешнего эффекта, напоказ [см. тж. 6]
to make (a) show of smth. - слишком подчёркивать /выпячивать/ что-л. [см. тж. 1]
8. 1) разг. дело, предприятиеto run /to boss, to manage/ the (whole) show - (всем) заправлять
to give the (whole) show away - а) разгласить план, намерение и т. п.; б) проболтаться
2) воен. разг. дело, бой, операцияto put up a show - драться, сражаться, побывать в деле [ср. тж. 3, 1)]
9. проявление, признакshow of reason - признак /проявление/ благоразумия
with some show of reason - с некоторым /разумным/ основанием
some suggested, without good show of reason, that... - некоторые высказали мысль, без особых на то оснований, что...
10. амер. разг. возможность, шансto give smb. a (fair) show (to do smth.) - предоставить кому-л. (благоприятную) возможность (сделать что-л.); отнестись к кому-л. непредубеждённо
to have /to stand/ a show - иметь возможность /шанс(ы)/
11. 1) амер., австрал. следы, признаки наличияa show of gold in a mine - признаки /следы/ золота в шахте
not a show of affection - никакого намёка /ничего похожего/ на любовь
there is not the slightest show of bud as yet - на деревьях ещё не появилось ни одной почки
2) горн. ореол (на предохранительной лампе, указывающий на наличие метана)13. физиол. воды ( предродовые)2. [ʃəʋ] a♢
good show! - замечательно!, здорово (сделано)!показательныйthe show pupil in the class - образцовый /лучший/ ученик в классе
3. [ʃəʋ] v (showed [-{ʃəʋ}d]; shown, редк. showed)show piece - муз. произведение, требующее виртуозного исполнения
I1. 1) показыватьto show a picture [a dress] to smb. - показать картину [платье] кому-л.
we showed him the sights of the town - мы показали ему достопримечательности города
a sight that only Moscow can show - то, что можно увидеть только в Москве
the basement window showed him just the feet of passers-by - из подвального окна ему были видны лишь ноги прохожих
2) показываться, появляться2. 1) указыватьto show smb. the way - а) показать кому-л. дорогу; б) показать кому-л. пример, быть первым
to show smb. the door - указать кому-л. на дверь
2) показывать, объяснять, учитьto show smb. how /the way/ to do smth. - показывать /объяснять/ кому-л., как (нужно) делать что-л.
to show smb. a thing or two - объяснить кому-л. что к чему
3. 1) выставлять; экспонироватьto show flowers [paintings] - выставлять (для обозрения) /экспонировать/ цветы [картины]
2) выставлять для продажи, предлагать ( товары)the stores are showing new spring suits - магазины предлагают новые весенние костюмы
4. изображатьto show smb., smth. accurately [vaguely] - изображать /описывать/ кого-л., что-л. точно [расплывчато]
5. разг.1) театр. играть, давать ( спектакль)they are showing❝Hamlet❞ tonight - сегодня играют «Гамлета», сегодня идёт «Гамлет»
this play has been shown in every town - этот спектакль показывали во всех городах
2) выступать на ринге ( бокс)6. выявлять, устанавливатьto show the impossibility of smth., to show that smth. is impossible - доказывать невозможность чего-л.
to show smb. to be a coward [a swindler] - разоблачить кого-л. как труса [как мошенника]
to show smb.'s designs - разоблачить чьи-л. интриги
he showed the plan to be faulty on - показал, что план составлен неудачно
7. проявлять, обнаруживатьto show kindness to smb. - проявлять /выказывать/ расположение (по отношению) к кому-л.
to show hatred towards smb. - выражать ненависть к кому-л.
to show smb. favour [honour, courtesy] - оказывать кому-л. услугу [честь, любезность]
to show signs of smth. - обнаруживать признаки чего-л.
he showed every mark of extreme agitation - но всему было видно, что он очень возбуждён
to show that one is nervous [annoyed, impatient] - выдавать своё волнение [раздражение, нетерпение]
his nature showed strong in adversity - превратности судьбы выявили силу его характера, в несчастье он проявил силу характера
8. 1) оттенять, выделять2) выделяться, виднеться; быть видным, заметнымthe stain shows - пятно заметно /видно/
oil paintings show best at a distance - живопись лучше смотрится на расстоянии
not to show one's face /one's head/ - не появляться; ≅ глаз не казать
he showed himself in public places to quiet rumours that he was ill - он стал появляться в обществе, чтобы положить конец слухам о своей болезни
10. выглядеть, казаться, иметь видto show white [dark] (in the distance) - белеть [темнеть] (вдалеке)
to show massive [strong] - выглядеть /казаться/ массивным [сильным]
the coast showed like /as/ a line (from here) - берег казался (отсюда) полоской
II А1. предъявлять ( документ)to show one's ticket [one's passport] - предъявить билет [паспорт]
to show a document for inspection - предъявить /представить/ документ для ознакомления /для проверки/
2. показывать, отмечать ( о приборе)a barometer shows the air pressure - барометр показывает атмосферное давление
the watch shows 10 (a.m.) - на часах ровно десять (утра)
3. юр. представлять ( доказательства)II Б1. to show smb. to /into, over, round/ á place провожать, сопровождать кого-л. куда-л.to show smb. to the gate [to the door] - проводить кого-л. до ворот [до двери]
to show smb. to his seat - провести кого-л. на место (в кино, самолёте)
to show smb. round smth. - сопровождать кого-л. ( во время осмотра)
to show smb. round a town [round an exhibition] - показывать кому-л. город [выставку]; знакомить кого-л. с городом [с выставкой]
a servant showed them into the drawing room - служанка ввела их в гостиную
I was shown upstairs to his den - меня проводили наверх, в его кабинет
he showed us over the ship [over the works, over the city] - он поводил нас по всему кораблю [заводу, городу]
to show oneself a gentleman [a coward] - оказаться настоящим джентльменом [трусом]
to show oneself cruel [clever] - проявить жестокость [ум]
♢
to have smth. to show for one's labour [for one's expenditure] - не зря потрудиться [потратиться]
to have nothing to show for it - ничего не добиться, зря стараться
to show smth. the fire - (слегка) подогреть или поджарить что-л.
to show a sign - а) подать знак; б) библ. творить чудо
to show a marvel = to show a sign б)
to show one's paces - спорт. жарг. выложиться, показать, на что способен
to show one's hand /one's cards/ - а) карт. открыть карты; б) раскрыть свои карты /планы/
to show fight - не уступать, не поддаваться; рваться в бой
to show (smb.) one's heels, to show (smb.) a clean /a fair, a light/ pair of heels - дать стрекача, дать тягу, улепётывать (от кого-л.)
to show one's colours - мор. а) показывать флаг; б) демонстрировать свою приверженность (чему-л.); носить значок, эмблему и т. п. в знак принадлежности к какой-л. партии; в) сбросить маску (тж. to show one's true colours)
to show kit - сл. чувствовать тошноту
to show a leg - а) сл. вставать с постели; б) улизнуть
to show smb. London - школ. жарг. перевернуть кого-л. вверх тормашками
-
12 visita
f.1.1) посещение (n.), визит (n.)fare visita a qd. — навестить (посетить) + acc. (побывать у + gen.)
il Presidente della Repubblica è andato in visita di Stato in Germania — президент республики отправился с государственным визитом в Германию
la tradizionale visita ai cimiteri nel giorno dei morti — традиционное посещение кладбища в день поминовения
2) (ospite) гость (m.), посетитель (m.), визитёр (m.)2.•◆
biglietto da visita — визитная карточка (colloq. визитка)una laurea alla "Bocconi" è un ottimo biglietto da visita — диплом университета "Боккони" - сам по себе отличная рекомендация
marcare visita — (anche scherz.) отсутствовать по болезни (сказаться больным)
il soldato marcò visita — солдат подал рапорт о том, что болен
oggi non vengo in ufficio, marco visita — сегодня я не иду на работу: скажусь больным
-
13 special
['speʃ(ə)l] 1. прил.1)а) особый, особенный, специальныйspecial occasion — особый случай, торжественное событие
Every person has their own special problems. — У каждого человека свои, особые проблемы.
Syn:particular 1., peculiar 1.Ant:normal 1.б) особенно уважаемый или любимыйspecial friend — закадычный друг; близкий друг
Ant:ordinary 1.2)а) срочный, спешный, экстренныйSyn:express 2.б) дополнительный; организованный в связи с особыми обстоятельствамиspecial train — дополнительный поезд; поезд специального назначения
Syn:3) специальный (относящийся к отдельной отрасли чего-л.; присущий той или иной специальности), частный2. сущ.special relativity — частная, специальная теория относительности
1) нечто, создающееся с особой целью, по особому случаюа) дополнительный поезд; поезд специального назначенияб) тлв. специальная передача (приуроченная к какому-л. событию или празднику, часто с участием приглашённой знаменитости); экстренный, внеочередной выпуск ( новостей)в) экстренный выпуск (газеты, журнала)2) человек, облечённый особыми полномочиями или выполняющий особые порученияб) брит.; = special constable специальный констебль ( в Великобритании)3) амер. блюдо дня (в ресторане: блюдо, которое подаётся только в определённые дни)Our fish special tonight is salmon in a lemon-cream sauce. — Сегодня в качестве рыбного блюда дня у нас подаётся лосось под белым лимонным соусом.
4) разг.; преим. амер. специальная цена ( со скидкой)a special on smth. — специальная цена на что-л.
The store had a special on lawn furniture this week. — На этой неделе в магазине была распродажа садовой мебели.
We have Bud beer 6-packs on special at £5. — У нас есть скидки на пиво "Будвайзер": шесть банок продаются по 5 фунтов.
См. также в других словарях:
Радость моя (телеканал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Радость моя. Радость моя Детский семейный образовательный телеканал … Википедия
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
Зайцев, Никита Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с именем Зайцев, Никита. Никита Зайцев … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных
Самохина, Анна Владленовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Самохина. Анна Самохина Имя при рождении: Анна Владленовна Подгорная Дата рождения: 14 января … Википедия
Шульгин, Василий Витальевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шульгин. Василий Витальевич Шульгин 1910 е годы Дата рождения … Википедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Поднестровский диалект украинского языка — Поднестровский диалект на … Википедия
Азия — (Asia) Описание Азии, страны, государства Азии, история и народы Азии Информация об азиатских государствах, история и народы Азии, города и география Азии Содержание А́зия — самая большая часть света, образует вместе с материк Евразию … Энциклопедия инвестора